Penerjemah Tersumpah: 10 Tips untuk Meningkatkan Dokumentasi Anda

Jasa Interpreter Jakarta

Jika Anda mengembangkan konten yang dikirim untuk terjemahan, penting untuk memahami bagaimana penulisan dan pemformatan konten Anda memengaruhi proses penerjemahan teknis dan pelokalan. Ini tidak selalu merupakan proses yang jelas dan langsung. Penerjemah dan perusahaan penerjemah mungkin harus memasukkan banyak pekerjaan ke dalam proyek jika kontennya tidak jelas dan dipersiapkan dengan baik untuk penerjemahan.
Selain itu, jika Anda memiliki tata letak yang sangat terperinci dengan pemformatan manual, ini bisa jadi banyak pekerjaan untuk perusahaan terjemahan.

Jasa Interpreter Jakarta
Jasa Interpreter Jakarta


Setelah Anda memahami bagaimana tulisan dan desain Anda memengaruhi proses penerjemahan, Anda dapat membuat perubahan agar lebih siap untuk diterjemahkan. Mengikuti penulisan ini untuk kiat terjemahan dapat membantu Anda meningkatkan kualitas konten, menghasilkan terjemahan yang lebih baik, mengurangi biaya, dan mengurangi waktu penyelesaian.

1. Gunakan Frase Sederhana, Hapus
Saat menulis untuk terjemahan, gunakan ungkapan yang sederhana dan jelas. Pilih kata-kata yang pendek dan sederhana lebih lama, kata-kata yang lebih berbunga-bunga. Ini akan membantu mengurangi jumlah kata secara keseluruhan dan membuat terjemahan lebih tepat.

2. Gunakan Active Tense
Selalu gunakan kalimat aktif kapan pun memungkinkan. Ini lebih langsung sehingga lebih mudah dipahami oleh pengguna akhir dan penerjemah. Berkurangnya kompleksitas berarti lebih mudah untuk menerjemahkan, dan dengan kata-kata yang lebih sedikit, seharusnya lebih sedikit waktu. Jadi, alih-alih menulis:
Hasil akhirnya adalah konten yang lebih mudah dipahami dan diterjemahkan, dan dengan jumlah kata yang lebih sedikit.

3. Jaga agar kalimat sesingkat mungkin
Mempertahankan kalimat mungkin tampak jelas, tetapi tentu saja mudah sebagai penulis untuk terus dan terus tentang betapa hebatnya widget itu dan mengapa Anda tidak pernah bisa melakukannya tanpa itu karena itu akan mengubah hidup Anda dalam banyak cara yang berbeda yang perlu saya lakukan. berbagi dengan Anda dan yang perlu Anda lakukan adalah mendapatkannya sekarang.
Wah! Sulit untuk membaca semua itu tanpa menarik napas, bukan? Juga sulit menerjemahkan kalimat yang sangat besar ini, jadi jaga agar kalimat Anda singkat. Juga, beberapa bahasa membutuhkan lebih banyak ruang daripada bahasa Inggris dan Anda tidak ingin kehabisan ruang untuk konten yang diterjemahkan. Semakin sedikit kata-kata, semakin baik.

4. Konsisten dengan Terminologi dan Konten
Jika Anda belum memiliki daftar terminologi produk dan / atau industri, buatlah satu untuk digunakan penerjemah Anda, lebih disukai sebelum proyek dimulai. Penerjemah menerjemahkan istilah-istilah ini dan pengulas dalam negeri Anda menyetujuinya. Kemudian perusahaan terjemahan akan mengimpor istilah-istilah tersebut ke alat memori terjemahan (TM), jadi ketika para penerjemah melihat istilah-istilah tersebut, alat terjemahan akan menunjukkan istilah yang tepat untuk digunakan.
Juga, gunakan kembali konten sedapat mungkin. Misalnya, jika suatu prosedur sudah didokumentasikan dalam manual, gunakan kembali konten itu. Sebagai seorang penulis, tergoda untuk mengubah apa yang sudah ada untuk memperbaikinya, tetapi sebaiknya tinggalkan saja. TM didasarkan pada segmen kata, jadi meskipun Anda hanya mengubah satu kata, itu akan berdampak pada harga. Idealnya, Anda bekerja dengan konten yang ada dalam sistem manajemen konten (CMS), sehingga Anda dapat mengidentifikasi konten mana yang akan digunakan kembali. Bahkan jika Anda tidak menggunakan CMS, Anda masih dapat menggunakan kembali konten secara manual karena perusahaan terjemahan Anda mungkin akan menggunakan alat TM yang dapat mengenali konten sebagai konten yang diterjemahkan sebelumnya. Menggunakan kembali konten meningkatkan konsistensi, dan mengurangi biaya dan waktu penyelesaian.

5. Hindari Noun Strings
Sebuah kalimat dengan terlalu banyak kata benda secara berurutan bisa sulit dibaca dan dipahami dengan segera. Sangat sulit untuk menerjemahkan string kata benda karena hubungannya dengan kata benda tidak jelas. Hasilnya, string kata benda dapat diterjemahkan secara salah. Reword noun strings untuk membuat kalimat lebih jelas.

6. Jangan Gunakan Singkatan, Jargon, dan Referensi Budaya
Hindari menggunakan singkatan, jargon, dan referensi budaya, terutama dalam konten teknis. Jenis konten ini dapat dipahami oleh wilayah atau budaya tertentu, tetapi pemirsa lain mungkin tidak memahaminya dan mungkin sangat sulit untuk menerjemahkan. Banyak perusahaan Jasa Interpreter Jakarta telah melakukan kesalahan karena mereka tidak menyadari bagaimana pilihan kata-kata mereka tidak akan diterjemahkan secara langsung atau menyebabkan terjemahan yang ofensif.

7. Jauhkan Teks Terpisah dari Grafik
Penerjemah harus dapat mengakses teks di dalam grafik dan tangkapan layar. Salah satu cara untuk menangani ini adalah dengan membuat kotak teks terpisah untuk teks. Pilihan lain adalah membuat info di bawah grafik. Dalam kedua kasus, penerjemah dapat mengakses konten untuk menerjemahkannya. Jika teks tidak dapat diakses, itu akan memerlukan beberapa pekerjaan penerbitan desktop (DTP) oleh perusahaan terjemahan, yang akan menambah waktu dan uang untuk proyek.

8. Berikan Ruang untuk Teks untuk Diperluas
Konten yang diterjemahkan dapat memakan ruang hingga sepertiga lebih banyak daripada bahasa Inggris, jadi Anda perlu menyisakan cukup ruang untuk ekspansi teks dalam tabel, info, label, dan area terbatas lainnya. Misalnya, dalam tangkapan layar di bawah, Anda dapat melihat bahwa teks yang diterjemahkan lebih panjang dari sumbernya. Akibatnya, titik peluru terakhir hanya setengah terlihat. Jika Anda tidak membahas ekspansi teks sebelum mengirim konten ke terjemahan, Anda mungkin akan dikenai biaya DTP tambahan.

9. Hindari Pemformatan Manual
Saya tahu bisa menggoda untuk mengubah format di sana-sini untuk membuat semuanya pas dan terlihat sempurna. Tetapi setiap kali Anda mengganti gaya, Jasa pembuatan visa misalnya, itu berarti tim lokalisasi harus melihat penggantian itu dan secara manual memutuskan apa yang harus dilakukan dengannya. Jika Anda harus sering mengubah format, Anda mungkin ingin mengubah gaya Anda.

10. Sadarilah bahwa Format Data Mungkin Perlu Berubah
Tanggal, nomor telepon, mata uang, dan jenis data lainnya memiliki format berbeda dalam bahasa lain. Pastikan jenis data ini dapat diakses sehingga penerjemah dapat membuat perubahan yang diperlukan untuk bahasa mereka.


Category Article ,
Bagikan Artikel ini ke teman Anda...!!!

What's on Your Mind...

Silahkan Berkomentar dengan sopan, hindari kata-kata kotor, sara dan spam.
Semoga Bermanfaat.

Powered by Blogger.